ninepercentincorrect

nine percent as chinese words that don’t translate to english

cai xukun: 缘份 (yuán fèn) the mysterious force that causes two lives to cross paths in some meaningful way

chen linong: 体贴 (tǐ tiē) kindness and consideration that’s be shown to families/loved ones

fan chengcheng: 殊途同归 (shū tú tóng guī) traveling on different paths, but eventually returning to where you began

justin: 心有灵犀一点通 (xīn yǒu líng xī yī diǎn tōng) to love someone so much that you know what they are thinking just by looking at them

lin yanjun: 恍如隔世 (huǎng rú gé shì) the thoughts and feelings brought out by the changes of a person, a thing or the surroundings

zhu zhengting: 朦胧 (méng lóng) dim moonlight or something that is beautiful, attractive and meaningful but’s far away and seemingly unattainable

wang ziyi: 烟雨 (yān yǔ) translated it means misty/light rain, but it can also mean something that is neither here nor there, not truth nor illusion

wang linkai:(yǎn) a dragon flying into the air; high, bright and mighty

you zhangjing: 风花雪月 (fēng huā xuě yuè) the literal translation is wind flower snow moon but it’s a way to describe the beautiful things about love